262 | Afevos doņa Ximena con sus fijas do va llegando; |
He aquí que doņa Jimena va llegando con sus hijas; | |
“Seht nun Doņa Jimena, die mit ihren Töchtern daherkommt;” |
263 | seņas dueņas las traen e aduzenlas en los braįos. |
sendas doncellas las traen en sus brazos. | |
“je eine Zofe bringt sie herbei und trägt sie auf den Armen.” |
264 | Ant el Campeador doņa Ximena fincó los inojos amos. |
Ante el Campeador hincó doņa Jimena ambas rodillas. | |
“Vor dem Campeador beugte Doņa Jimena beide Knie nieder.” |
265 | Llorava de los ojos, quísol besar las manos: |
Sus ojos lloraban, quiso besarle las manos: | |
“Mit Tränen in den Augen wollte sie ihm die Hände küssen.” |
266 | ‘Merįed, Canpeador, en ora buena fostes nado!’ |
‘Merced, Campeador, en buena hora nacisteis!’ | |
“‘Gnade, Campeador, zu guter Stunde seid Ihr geboren!” |
267 | Por malos mestureros de tierra sodes echado. |
Por malos calumniadores sois echado de vuestra tierra. | |
“Durch böse Verleumder seid Ihr des Landes verwiesen.” |
268 | Merįed ya Çid, barba tan complida! |
Merced, oh Cid, él de la barba hermosa! | |
“Gnade, oh Cid, mit dem trefflichen Bart!” |
269 | Fem ante vos yo e vuestras ffijas |
Heme ante vos a mi y a vuestras hijas, | |
“Seht vor Euch mich und Eure Töchter -;” |
270 | iffantes son e de días chicas, |
niņas son y de pocos días, | |
“es sind Kinder und jung an Jahren -” |
271 | con aquestas mis dueņas de quien so yo servida. |
con estas mis doncellas por quienes soy servida. | |
“mit diesen meinen Zofen, von denen ich bedient werde.” |
272 | Yo lo veo que estades vos en ida |
Veo que vos estáis para partir | |
“Ich sehe, daß Ihr im Aufbruch seid” |
273 | e nos de vos partir nos hemos en vida. |
y nos hemos de separar de vos en vida. | |
“und wir uns von Euch lebend trennen müssen.” |
274 | Dandos consejo por amor de Santa María!’ |
Dadnos consejo, por amor de Santa María!’ | |
“Gebt uns Rat, um der Liebe von Sankt Maria willen!’” |
275 | Enclinó las manos la barba vellida, |
Alargó las manos el de la barba hermosa, | |
“Der Wollebart streckte die Arme aus,” |
276 | a las sues fijas en braįo las prendía, |
cogió en brazos a sus hijas, | |
“seine Töchter nahm er in die Arme,” |
277 | llególas al coraįón, ca mucho las quería. |
las acercó al corazón, pues las quería mucho. | |
“drückte sie ans Herz, denn er liebte sie sehr.” |
278 | Llora de los ojos, tan fuerte mientre sospira: |
Con lágrimas en los ojos sospira fuertemente: | |
“Er hat Tränen in den Augen, so schwer seufzt er:” |
279 | ‘Ya doņa Ximena, la mi mugier tan complida, |
‘Oh doņa Jimena, mujer mía, tan leal, | |
“‘Oh Doņa Jimena, meine treffliche Frau,” |
280 | commo a la mie alma yo tanto vos quería. |
os quiero tanto como a mi alma. | |
“wie meine Seele, so liebe ich Euch.” |
281 | Ya lo veedes que partir nos hemos en vida, |
Ya veis que nos hemos de separar en vida; | |
“Ihr seht wohl, daß wir uns lebend trennen müssen;” |
282 | yo iré y vos fincaredes remanida. |
yo me iré y vos os quedareis aquí. | |
“ich werde gehen, und ihr werdet zurückbleiben.” |
283 | Plega a dios e a Santa María, |
Quiera dios y Santa María, | |
“Möge es Gott und der Heiligen Maria gefallen,” |
284 | que aun con mis manos case estas mis fijas, |
que con mis manos case a estas hijas mías | |
“daß ich noch mit eigenen Händen diese meine Töchter verheiraten kann” |
285 | e quede ventura y algunos días vida, |
y que me quede ventura y algunos días de vida | |
“und daß mir Glück und einige Tage Leben beschieden sei,” |
286 | e vos, mugier ondrada, de mí seades servida.’ |
y vos, mujer honrada, por mí seréis servida.’ | |
“und daß ich Euch, verehrte Frau, dienen kann.’” |
Ausgabe des Originals von Menéndez Pidal 1966; neuspanische Übersetzung nach Neuschäfer 1964; deutsche Übersetzung CL.