Cantar de mío Çid, §15f
262Afevos doņa Ximena con sus fijas do va llegando;
 He aquí que doņa Jimena va llegando con sus hijas;
 “Seht nun Doņa Jimena, die mit ihren Töchtern daherkommt;”
263seņas dueņas las traen e aduzenlas en los braįos.
 sendas doncellas las traen en sus brazos.
 “je eine Zofe bringt sie herbei und trägt sie auf den Armen.”
264Ant el Campeador doņa Ximena fincó los inojos amos.
 Ante el Campeador hincó doņa Jimena ambas rodillas.
 “Vor dem Campeador beugte Doņa Jimena beide Knie nieder.”
265Llorava de los ojos, quísol besar las manos:
 Sus ojos lloraban, quiso besarle las manos:
 “Mit Tränen in den Augen wollte sie ihm die Hände küssen.”
266‘Merįed, Canpeador, en ora buena fostes nado!’
 ‘Merced, Campeador, en buena hora nacisteis!’
 “‘Gnade, Campeador, zu guter Stunde seid Ihr geboren!”
267Por malos mestureros de tierra sodes echado.
 Por malos calumniadores sois echado de vuestra tierra.
 “Durch böse Verleumder seid Ihr des Landes verwiesen.”
268Merįed ya Çid, barba tan complida!
 Merced, oh Cid, él de la barba hermosa!
 “Gnade, oh Cid, mit dem trefflichen Bart!”
269Fem ante vos yo e vuestras ffijas
 Heme ante vos a mi y a vuestras hijas,
 “Seht vor Euch mich und Eure Töchter -;”
270iffantes son e de días chicas,
 niņas son y de pocos días,
 “es sind Kinder und jung an Jahren -”
271con aquestas mis dueņas de quien so yo servida.
 con estas mis doncellas por quienes soy servida.
 “mit diesen meinen Zofen, von denen ich bedient werde.”
272Yo lo veo que estades vos en ida
 Veo que vos estáis para partir
 “Ich sehe, daß Ihr im Aufbruch seid”
273e nos de vos partir nos hemos en vida.
 y nos hemos de separar de vos en vida.
 “und wir uns von Euch lebend trennen müssen.”
274Dandos consejo por amor de Santa María!’
 Dadnos consejo, por amor de Santa María!’
 “Gebt uns Rat, um der Liebe von Sankt Maria willen!’”
275Enclinó las manos la barba vellida,
 Alargó las manos el de la barba hermosa,
 “Der Wollebart streckte die Arme aus,”
276a las sues fijas en braįo las prendía,
 cogió en brazos a sus hijas,
 “seine Töchter nahm er in die Arme,”
277llególas al coraįón, ca mucho las quería.
 las acercó al corazón, pues las quería mucho.
 “drückte sie ans Herz, denn er liebte sie sehr.”
278Llora de los ojos, tan fuerte mientre sospira:
 Con lágrimas en los ojos sospira fuertemente:
 “Er hat Tränen in den Augen, so schwer seufzt er:”
279‘Ya doņa Ximena, la mi mugier tan complida,
 ‘Oh doņa Jimena, mujer mía, tan leal,
 “‘Oh Doņa Jimena, meine treffliche Frau,”
280commo a la mie alma yo tanto vos quería.
 os quiero tanto como a mi alma.
 “wie meine Seele, so liebe ich Euch.”
281Ya lo veedes que partir nos hemos en vida,
 Ya veis que nos hemos de separar en vida;
 “Ihr seht wohl, daß wir uns lebend trennen müssen;”
282yo iré y vos fincaredes remanida.
 yo me iré y vos os quedareis aquí.
 “ich werde gehen, und ihr werdet zurückbleiben.”
283Plega a dios e a Santa María,
 Quiera dios y Santa María,
 “Möge es Gott und der Heiligen Maria gefallen,”
284que aun con mis manos case estas mis fijas,
 que con mis manos case a estas hijas mías
 “daß ich noch mit eigenen Händen diese meine Töchter verheiraten kann”
285e quede ventura y algunos días vida,
 y que me quede ventura y algunos días de vida
 “und daß mir Glück und einige Tage Leben beschieden sei,”
286e vos, mugier ondrada, de mí seades servida.’
 y vos, mujer honrada, por mí seréis servida.’
 “und daß ich Euch, verehrte Frau, dienen kann.’”



Ausgabe des Originals von Menéndez Pidal 1966; neuspanische Übersetzung nach Neuschäfer 1964; deutsche Übersetzung CL.