| 262 | Afevos doņa Ximena con sus fijas do va llegando; |
| He aquí que doņa Jimena va llegando con sus hijas; | |
| “Seht nun Doņa Jimena, die mit ihren Töchtern daherkommt;” |
| 263 | seņas dueņas las traen e aduzenlas en los braįos. |
| sendas doncellas las traen en sus brazos. | |
| “je eine Zofe bringt sie herbei und trägt sie auf den Armen.” |
| 264 | Ant el Campeador doņa Ximena fincó los inojos amos. |
| Ante el Campeador hincó doņa Jimena ambas rodillas. | |
| “Vor dem Campeador beugte Doņa Jimena beide Knie nieder.” |
| 265 | Llorava de los ojos, quísol besar las manos: |
| Sus ojos lloraban, quiso besarle las manos: | |
| “Mit Tränen in den Augen wollte sie ihm die Hände küssen.” |
| 266 | ‘Merįed, Canpeador, en ora buena fostes nado!’ |
| ‘Merced, Campeador, en buena hora nacisteis!’ | |
| “‘Gnade, Campeador, zu guter Stunde seid Ihr geboren!” |
| 267 | Por malos mestureros de tierra sodes echado. |
| Por malos calumniadores sois echado de vuestra tierra. | |
| “Durch böse Verleumder seid Ihr des Landes verwiesen.” |
| 268 | Merįed ya Çid, barba tan complida! |
| Merced, oh Cid, él de la barba hermosa! | |
| “Gnade, oh Cid, mit dem trefflichen Bart!” |
| 269 | Fem ante vos yo e vuestras ffijas |
| Heme ante vos a mi y a vuestras hijas, | |
| “Seht vor Euch mich und Eure Töchter -;” |
| 270 | iffantes son e de días chicas, |
| niņas son y de pocos días, | |
| “es sind Kinder und jung an Jahren -” |
| 271 | con aquestas mis dueņas de quien so yo servida. |
| con estas mis doncellas por quienes soy servida. | |
| “mit diesen meinen Zofen, von denen ich bedient werde.” |
| 272 | Yo lo veo que estades vos en ida |
| Veo que vos estáis para partir | |
| “Ich sehe, daß Ihr im Aufbruch seid” |
| 273 | e nos de vos partir nos hemos en vida. |
| y nos hemos de separar de vos en vida. | |
| “und wir uns von Euch lebend trennen müssen.” |
| 274 | Dandos consejo por amor de Santa María!’ |
| Dadnos consejo, por amor de Santa María!’ | |
| “Gebt uns Rat, um der Liebe von Sankt Maria willen!’” |
| 275 | Enclinó las manos la barba vellida, |
| Alargó las manos el de la barba hermosa, | |
| “Der Wollebart streckte die Arme aus,” |
| 276 | a las sues fijas en braįo las prendía, |
| cogió en brazos a sus hijas, | |
| “seine Töchter nahm er in die Arme,” |
| 277 | llególas al coraįón, ca mucho las quería. |
| las acercó al corazón, pues las quería mucho. | |
| “drückte sie ans Herz, denn er liebte sie sehr.” |
| 278 | Llora de los ojos, tan fuerte mientre sospira: |
| Con lágrimas en los ojos sospira fuertemente: | |
| “Er hat Tränen in den Augen, so schwer seufzt er:” |
| 279 | ‘Ya doņa Ximena, la mi mugier tan complida, |
| ‘Oh doņa Jimena, mujer mía, tan leal, | |
| “‘Oh Doņa Jimena, meine treffliche Frau,” |
| 280 | commo a la mie alma yo tanto vos quería. |
| os quiero tanto como a mi alma. | |
| “wie meine Seele, so liebe ich Euch.” |
| 281 | Ya lo veedes que partir nos hemos en vida, |
| Ya veis que nos hemos de separar en vida; | |
| “Ihr seht wohl, daß wir uns lebend trennen müssen;” |
| 282 | yo iré y vos fincaredes remanida. |
| yo me iré y vos os quedareis aquí. | |
| “ich werde gehen, und ihr werdet zurückbleiben.” |
| 283 | Plega a dios e a Santa María, |
| Quiera dios y Santa María, | |
| “Möge es Gott und der Heiligen Maria gefallen,” |
| 284 | que aun con mis manos case estas mis fijas, |
| que con mis manos case a estas hijas mías | |
| “daß ich noch mit eigenen Händen diese meine Töchter verheiraten kann” |
| 285 | e quede ventura y algunos días vida, |
| y que me quede ventura y algunos días de vida | |
| “und daß mir Glück und einige Tage Leben beschieden sei,” |
| 286 | e vos, mugier ondrada, de mí seades servida.’ |
| y vos, mujer honrada, por mí seréis servida.’ | |
| “und daß ich Euch, verehrte Frau, dienen kann.’” |
Ausgabe des Originals von Menéndez Pidal 1966; neuspanische Übersetzung nach Neuschäfer 1964; deutsche Übersetzung CL.