Emilianische und silensische Glossen
Es handelt sich um interlineare oder marginale Erläuterungen, die in christlich-lateinische Manuskripte des 9. Jh. geschrieben sind. Die Glossen sind im 10. oder 11. Jh. in den Klöstern San Millán de la Cogolloa (Provinz Rioja) und Santo Domingo de Silos (Provinz Kastilien) hinzugefügt worden. Sie sind zu verschiedenen Graden lateinisch und altspanisch, einige auch baskisch.
Die folgenden Tabellen enthalten einige Beispiele altspanischer Glossen. Nur die zweite und dritte Spalte stehen im Originalmanuskript.
Emilianische Glossen (vgl. Iliescu & Slusanski 1991:295-297)
| Nr. | Vorlage | Glosse | span. | dt. |
| 1 | quidam | qui en fot | quien fue | wer auch immer |
| 2 | repente | lueco | luego | sofort |
| 3, 6 | suscitabi | lebanta(u)i | levanté | ich erhob |
| 43 | quod absit, praecipitemur | nos non kaigamus | que no nos caigamos | mögen wir nicht fallen |
| 48 | pauperibus reddet | qui dat alosmisquinos | quien da a los mezquinos | der den Armen gibt |
| 54 | diuersis | muitas | muchas | vielen |
| 58 | adtentius | buena mientre | buenamente | gütigerweise |
| 73 | alicotiens | alquandas beces | algunas veces | manchmal |
| 109 | diuidunt se | partirsan | han de partirse | sie trennen sich |
Silensische Glossen (vgl. Iliescu & Slusanski 1991:298f)
| Nr. | Vorlage | Glosse | span. | dt. |
| ? | relictis | iectatis | echados | zurückgelassenen |
| 65 | ceteris | conosaltros | con los otros | mit den anderen |
| 207 | ad rectum | alazierta | a la cierta | zurecht |
| 213 | hii | estos | estos | diese |
| 218 | habeat | ajat | haya | er habe (Konj.) |
| 300 | eos | akelos | aquellos | jene |
| 351 | ferre | leuare | llevar | tragen |
Ein längerer Zwischentext in den Emilianischen Glossen lautet (Original in der jeweils ersten Zeile):
| 1 | cono ajutorio | de nuestro dueno, | dueno Christo | dueno Salbatore | | |
| | con la ayuda | de nuestro dueño, | dueño Cristo, | dueño Salvador | | |
| 2 | qual dueno | get | ena honore, | e qual duenno | tienet ela mandatjone |
| | cual dueño | está | en el honor | y cual dueño | tiene la mandación |
| 3 | cono Patre, | cono Spiritu Sancto, | enos sieculos | delossieculos. |
| | con el Padre, | con el Espírito Santo, | en los siglos | de los siglos. |
| 4 | Facanos Deus omnipotes | tal serbitjo | fere |
| | Háganos, Díos omnipotente, | tal servicio | de hacer |
| 5 | ke denante | ela sua face | gaudioso segamus. |
| | que delante de | su faz | seamos gozosos. |