Given a bilingual dictionary that translates lemmas of L1 into L2, its conversion is its transformation into an L2–L1 dictionary. If a dictionary were a glossary, this process would be trivial. However, as explained in the respective section, a bilingual dictionary is thoroughly asymmetrical. In practical linguistic work devoted to the description of L2, the lexical database usually takes the perspective of an L2–L1 dictionary: the records of the database are constituted by L2 lemmas, and linguistic information on them is provided in L1. Typically, each L2 lemma is provided with a set of L1 equivalents. There is, thus, nothing in the microstructure of the database that could automatically provide L1 lemmas.

There are a big solution and a small solution to the problem, both of which will only be sketched here. The small solution is roughly as follows:

Outputting a converse dictionary from a lexical database

If you plan to produce a converse dictionary from your lexical database, introduce additional fields (with respect to the microstructure set out in the respective section) into the database. At least the following are needed:

Practically all of this is additional manual (or intellectual) work; very little of it can be automatized. Once the database has been prepared in such a way, it is then sorted according to the L1 lemma field. If there are multiple occurrences of it within records, the same record must reappear in the list.

Then the L1–L2 text file can be output from the database in essentially the same way as the L2–L1 dictionary. Naturally, the fields have to be rearranged in the output; in particular, the order of the L1 and the L2 versions of each example must correspond to the direction of the dictionary.

Once the L1–L2 text file has been output, homonymy and polysemy must be distinguished manually: This involves spotting sequences of homonymous L1 lemmas, deciding on homonymy vs. polysemy, grouping the senses of a polysemous item under one entry and numbering homonymous items.

Such a converse dictionary will be much thinner that its L2–L1 source, because instead of meaning definitions, it only contains copies of L2 lemmas, and many of the fields of the database, including all of the diasystematic and encyclopedic information, will be missing.

Multilingual lexical database

The big solution to the bilingual dictionary is rather different. It is based on the idea of a multilingual lexicon, implemented as a relational database with the following structure:

  1. There is a table of concepts that are language-independent.
  2. There is a table of conceptual relations (like hyponymy, antonymy etc.), which is a kind of cross-table on the first table.
  3. For each language Li to be associated with the system, there is a table for its words. It contains all the relevant grammatical information for each word.
  4. For each such Li table, there is a cross-table associating each Li item with one or more concepts of table #1. The association may be conditioned upon certain grammatical properties of the Li item.
  5. All pairings of an item of Li with an item of Lj are then mediated by table #1. If there is, for a given Li item, no Lj item linked to the same concept of table #1, a related concept – esp. a hyponym or a hyperonym – may be sought by using table #2.

Outputting a bilingual dictionary from such a database involves