Cuento de la colección Cuentos mayas II, de Domingo Dzul Poot, tomo II, pp. 25-33.
El texto se reproduce, en la primera línea de la representación multilineal de abajo, en su ortografía original, con la excepción de numerosos errores de impresión.
La puntuación original no sigue ninguna regla. Para aclarar la estructura del texto, se insertaron comas y puntos con coma. Sin embargo, no se tocaron los puntos, sino se tomaron como base de la subdivisión del texto en oraciones y de la numeración de estas últimas.
La cuarta línea contiene la traducción española, también contenida en la publicación original. Esta es relativamente libre. Por lo tanto, no corresponde siempre al análisis morfológico y a la glosa interlineal. En cambio, la traducción inglesa añadida es más fiel al original maya y, por lo tanto, no muy idiomática. Texto contenido en corchetes fue añadido como aclaración.
La edición, abarcando, en particular, las líneas adicionales, fue producida por Christian Lehmann en el verano de 2011, con la ayuda de Robert Külper, Christian Müller, Anne-Sophie Müller y Julia Neumann.
Och, | kisin | yeetel | chan | xi'ipal |
ooch | kisin | yéetel | chaan | xibpal |
opossum | devil | and | little | man:child |
El zorro, el diablo y el niño | ||||
The opossum, the devil and the little boy |
Ku | yá'alá'ale' | junténajki | bine' | juntúul | chan | xí'ipale' | táan | u | máan | ch'in | ch'íiche' |
k-u | y-a'l-a'l-e' | huntéenakih | bin-e' | hun-túul | chaan | xibpal-e' | táan | u | máan | ch'in | ch'íich'-e' |
IMPF-SBJ.3 | 0-say-INCMPL.PASS-TOP | once:past | QUOT-TOP | one-CL.AN | little | man:child-TOP | PROG | SBJ.3 | pass | pelt | bird-TOP |
Se cuenta que un pequeño muchacho, cuando estaba cazando pájaros, | |||||||||||
It is said that once a little boy was walking around hunting birds |
ká'a | tu | yú'ubaj | jijits'kij | u | yúuchul | ok'ol | ichil | jump'el | chultún. |
káa | t-u | y-u'b-ah | hihits'kil | u | y-úuch-ul | ook'ol | ichil | hun-p'éel | chultun |
CONJ | PRFV-SBJ.3 | 0-feel-CMPL | agonal | SBJ.3 | 0-happen-INCMPL | weep | within | one-CL.INAN | cistern1 |
oyó sollozos que salían de un agujero socavado en la piedra, de ésos que llaman chultunes. | |||||||||
when he heard someone weeping in agony in a cistern. |
Ká'a | túun | bin | náats'e' | chan | xi'ipal | tu | yiknale | chúltuno' | |
káa | túun | bin | náats le | chaan | xibpal | t-u | y-iknal | le | chultun-o' |
CONJ | then | QUOT | near DEM | little | man:child | LOC-POSS.3 | 0-at | DEM | cistern1-R2 |
Se acercó | |||||||||
And then the little boy approached the cistern |
ká'a | bin | tu | yá'alaj: |
káa | bin | t-u | y-a'l-ah |
CONJ | QUOT | PRFV-SBJ.3 | 0-say-CMPL |
y preguntó: | |||
and he said: |
"Máaxech | beya', | bá'ax | ka | wok'tik." |
máax-ech | beey-a' | ba'x | k-a | w-ook'-t-ik |
who-ABS.2.SG | thus-R1 | what | IMPF-SBJ.2 | 0-weep-TRR-INCMPL |
"¿Quién eres?, ¿por qué lloras?" | ||||
"Who are you and what do you cry for?" |
Ku | núuktá'al | bin | ti'e': |
k-u | núuk-t-a'l | bin | ti'-e' |
IMPF-SBJ.3 | answer-TRR-INCMPL.PASS | QUOT | LOC-TOP |
Y le respondieron: | |||
It was answered to him: |
"Tene' | kisnen, | jach | úuch | k'áalken | waye', |
teen-e' | kisin-en | hach | úuch | k'a'l-ik-en | way-e' |
me-TOP | devil-ABS.1.SG | really | long.ago | close\PASS-EXTRAFOC-ABS.1.SG | here-R3 |
"Soy el diablo; hace mucho tiempo que estoy encerrado aquí. | |||||
"As for me, I am the devil and really long ago I've been shut in here, |
táan | in | kiimil | yéete | wi'ij. |
táan | in | kíim-il | y-éetel | wi'h |
PROG | SBJ.1.SG | die-INCMPL | POSS.3-with | hungry |
Me estoy muriendo de hambre; | ||||
I am dying of hunger. |
Béet | uts | ten. |
beet | uts | teen |
do | pleasure | me |
hazme un favor: | ||
Do me a favor. |
Luk'es | le | tunich | makmaile | chultuna' | ká'a | páatak | in | jóok'ol." | |
luk's | le | tuunich | mak-mah | le | chultun-a' | káa | páatak | in | hóok'-ol |
leave:CAUS | DEM | stone | cover-PERF | DEM | cistern1-R1 | CONJ | possible:SUBJ | SBJ.1.SG | exit-INCMPL |
quita la piedra que tapa el chultún para que yo pueda salir." | |||||||||
Take away the stone covering this cistern so that I can get out." |
Ku | núuktik | bine | chan | xí'ipale': | |
k-u | núuk-t-ik | bin | le | chaan | xibpal-e' |
IMPF-SBJ.3 | answer-TRR-INCMPL | QUOT | DEM | little | man:child-TOP |
Le respondió el muchacho: | |||||
The little boy answered: |
"In | p'é'eltimbaj | kin | luk'es, | ||
in | p'e'l-t | in | báah | k-in | luk's |
SBJ.1.SG | resent-TRR | POSS.1.SG | self | IMPF-SBJ.1.SG | leave:CAUS |
"De tonto la quito, | |||||
"I would resent myself for taking it away, |
le | kan | jóok'okeche' | ka | jantiken." |
le | kan | hóok'-ol-ech-e' | k-a | haan-t-ik-en |
DEM | SR.FUT\SBJ.2 | exit-INCMPL-ABS.2.SG-TOP | IMPF-SBJ.2 | eat1-TRR-INCMPL-ABS.1.SG |
porque si sales, me comes." | ||||
when you get out, you'll eat me." |
Ku | núuktik | bin | kisine': |
k-u | núuk-t-ik | bin | kisin-e' |
IMPF-SBJ.3 | answer-TRR-INCMPL | QUOT | devil-TOP |
Le dijo el diablo: | |||
The devil answered him: |
"Ma', | ma' | tin | jantikech, |
ma' | ma' | t-in | haan-t-ik-ech |
NEG | NEG | IMPF-SBJ.1.SG | eat1-TRR-INCMPL-ABS.2.SG |
"No, no te como | |||
"No, I won't eat you, |
bix | a | wool | kin | jantech, | lelo' | ma' | túun. |
bix | a | w-óol | kin | haan-t-ech | lelo' | ma' | túun |
how | POSS.2 | 0-mind | SR.FUT\SBJ.1.SG | eat1-TRR-ABS.2.SG | DEM:R2 | NEG | then |
cómo puedes pensar que yo te coma, eso nunca; | |||||||
are you in your right mind to think that I'll eat you, nothing doing! |
Jan | cháak'aten, | ma' | túun | tin | jantikech, |
han | cha'k'ab-t-en | ma' | túun | t-in | haan-t-ik-ech |
right.away | let:hand-TRR-ABS.1.SG | NEG | then | IMPF-SBJ.1.SG | eat1-TRR-INCMPL-ABS.2.SG |
libérame, nunca te comería yo. | |||||
Set me free right away, I will by no means eat you, |
tu jajil | ma' | tin | jantikech. |
tu haahil | ma' | t-in | haan-t-ik-ech |
indeed | NEG | IMPF-SBJ.1.SG | eat1-TRR-INCMPL-ABS.2.SG |
De veras no te como, | |||
indeed I won't eat you. |
Tene' | ma' tech | in | tusik | mix máak, |
teen-e' | ma'tech | in | tus-ik | mixmáak |
me-TOP | NEG:EMPH | SBJ.1.SG | lie-INCMPL | nobody |
yo no le miento a nadie. | ||||
I never tell lies to anybody indeed, |
séebi' | chan | xi'pal | luk'es | le | tunich | tu | joole | chultuna', | cháak'aten." | |
séebi' | chaan | xibpal | luk's | le | tuunich | t-u | hool | le | chultun-a' | cha'k'ab-t-en |
quickly | little | man:child | leave:CAUS | DEM | stone | LOC-POSS.3 | hole | DEM | cistern1-R1 | let:hand-TRR-ABS.1.SG |
Rápido, muchacho, quita la piedra, libérame." | ||||||||||
quickly, little boy, take away the stone from the mouth of this cistern, set me free!" |
Ku | núuktik | le | chan | xíibe' : |
k-u | núuk-t-ik | le | chaan | xib-e' |
IMPF-SBJ.3 | answer-TRR-INCMPL | DEM | little | man-TOP |
The little man answered: |
"Ma', | ma', | bik | a | chéen | janten. |
ma' | ma' | bik | a | chéen | haan-t-en |
NEG | NEG | PROHIB | SBJ.2 | just | eat1-TRR-ABS.1.SG |
"No, no te saco, no vaya a ser que me comas. | |||||
"No, no, lest you just eat me. |
Ma'alo' | anikech | té'elo', | ma' | túun | in | jáalk'a'tikech. |
ma'loob | yaan-ik-ech | te'l-o' | ma' | túun | in | halk'ab-t-ik-ech |
good | EXIST-EXTRAFOC-ABS.2.SG | there-R2 | NEG | then | SBJ.1.SG | loosen:hand-TRR-INCMPL-ABS.2.SG |
No te voy a soltar. | ||||||
It is good that you are down there, I'll by no means set you free. |
Tene' | in | wojle' | kisine' , | kisin | tu jajil." |
teen-e' | in | w-ohel-e' | kisin-e' | kisin | tu haahil |
me-TOP | SBJ.1.SG | 0-know-TOP | devil-TOP | devil | indeed |
Yo sé que el diablo es diablo en verdad." | |||||
As for me, I know that the Devil indeed is the Devil." |
Ku | yá'alik | bine | u | k'áasibá'alo' : | |
k-u | y-a'l-ik | bin | le | u | k'aasil ba'l-o' |
IMPF-SBJ.3 | 0-say-INCMPL | QUOT | DEM | POSS.3 | bad:? thing-R2 |
Entonces le dijo el diablo: | |||||
The devil said to him: |
"Chan | xí'ipal | jach | tu | paktik | jajal | Dios | ma' | tin | jantikech, |
chaan | xibpal | hach | k-u | pakat-ik | haahal | dyos | ma' | t-in | haan-t-ik-ech |
little | man:child | really | IMPF-SBJ.3 | look1-INCMPL | true | God | NEG | IMPF-SBJ.1.SG | eat1-TRR-INCMPL-ABS.2.SG |
"Muchachito, en verdad te digo, por Dios que nos ve, que no te como; | |||||||||
"Little boy, for the true God is looking, I really won't eat you, |
jé'el | u | krusila'." |
he'l | u | krus-il-a' |
DEF.FUT | POSS.3 | cross-REL-R1 |
por esta cruz." | ||
by this cross." |
Ká'a | bin | tu | chéen | ts'uuts'a | tak | u | krusi, |
káa | bin | t-u | chéen | ts'u'ts'-ah | tak | u | krus-i' |
CONJ | QUOT | PRFV-SBJ.3 | just | kiss-CMPL | as.far.as | POSS.3 | cross-LOCF |
Hasta besó la cruz | |||||||
And he even kissed the cross |
k'a'an | bin | chéen | junnajik. |
k'a'm | bin | chéen | hunnahik |
loud | QUOT | just | ? |
y se escuchó el chasquido de aquel beso. | |||
and loud was the sound of the kiss. |
Ku | chéen | á'alík | bine: |
k-u | chéen | a'l-ik | bin-e' |
IMPF-SBJ.3 | just | say-INCMPL | QUOT-TOP |
And he just said: |
"Ku | kiimil | in | xi-ki-ichpan | na' | wa | kin | jantikech, |
k-u | kíim-il | in | x-ki'chpam | na' | wáah | k-in | haan-t-ik-ech |
IMPF-SBJ.3 | die-INCMPL | POSS.1.SG | F-pretty | mother | if | IMPF-SBJ.1.SG | eat1-TRR-INCMPL-ABS.2.SG |
"Que se muera mi linda madre si yo te comiera. | |||||||
"My pretty mother shall die if I eat you, |
pochbil | ma' | tin | jantikech. |
poch'-bil | ma' | t-in | haan-t-ik-ech |
insult-GER | NEG | IMPF-SBJ.1.SG | eat1-TRR-INCMPL-ABS.2.SG |
Insultado sea yo si llegara a comerte. | |||
on penalty of damnation, I won't eat you. |
Tu | paktik | Kí'ichkelen Yum | yéetel | u | X-Kí'ichpan | Kó'ole | Na | yan | Xo'ona'kej, | |
k-u | pakat-ik | ki'chkelem yuum | yéetel | u | x-ki'chpam | ko'lel | na' | yaan | Xo'na'keh | |
IMPF-SBJ.3 | look1-INCMPL | elegant master | and | POSS.3 | F-pretty | adult.woman | mother | EXIST | Xo'na'keh | |
Por nuestro buen Dios y por su Santa Madre que está en Xoknakeej, | ||||||||||
For the Lord Jesus and his pretty mother, who is in Xo'na'keh, are looking, |
ma' | tin | jantikech. |
ma' | t-in | haan-t-ik-ech |
NEG | IMPF-SBJ.1.SG | eat1-TRR-INCMPL-ABS.2.SG |
no te como. | ||
I won't eat you. |
Séebi', | jan | lu'sej | u | maake | chultuno'. | |
séebi' | han | luk's-eh | u | maak | le | chultun-o' |
quickly | right.away | leave:CAUS-SUBJ | POSS.3 | cover | DEM | cistern1-R2 |
Rápido, quita la piedra que tapa el chultún | ||||||
Quickly, take away the cover of that cistern right now. |
Jaach | wi'ijen, | beet | ti' | ten | le | utso'. |
hach | wi'h-en | beet | ti' | teen | le | uts-o' |
really | hungry-ABS.1.SG | do | LOC | me | DEM | pleasure-R2 |
estoy muy hambriento, | ||||||
I'm really hungry, do me that favor. |
Jé'e | in | chan | bó'otikeche'. |
he'l | in | chan | bo'l-t-ik-ech-e' |
DEF.FUT | SBJ.1.SG | a.bit | pay-TRR-INCMPL-ABS.2.SG-R3 |
I promise to pay you quite a bit. |
Séebi'. |
séebi' |
quickly |
Pronto, |
Quickly! |
Yá'ab | taak'in | janten." | |
ya'b | taak'in | yaan | teen |
many | money | EXIST | me |
yo tengo mucho dinero." | |||
I have a lot of money." |
Ká'a | bin | jó'op' | chéen | meentik | u | juum | u | tak'in |
káa | bin | ho'p' | chéen | meen-t-ik | u | huum | u | tak'in |
CONJ | QUOT | begin | just | do-TRR-INCMPL | POSS.3 | noise | POSS.3 | gold |
Sacudió las monedas para que sonaran | ||||||||
And he began to make some noise with his gold |
anik | ichile | chúltuno'. | |
yaan-ik | ichil | le | chultun-o' |
EXIST-EXTRAFOC | within | DEM | cistern1-R2 |
allá dentro del chultún. | |||
that was in the cistern. |
Tu | chéen | chí'iktik | bin. |
k-u | chéen | chíik-t-ik | bin |
IMPF-SBJ.3 | just | shake-TRR-INCMPL | QUOT |
Las sacudía | |||
He just shook it. |
Chechejki | bin | u | chéen | juum. |
chechehkil | bin | u | chéen | huum |
clanking | QUOT | POSS.3 | just | noise |
y se escuchaba claro el sonido del dinero. | ||||
It's noise was clanking. |
Ká'a | bin | ook | tu | poole | chan | xí'ipalo'. | |
káa | bin | ook(s) | t-u | pool | le | chaan | xibpal-o' |
CONJ | QUOT | enter(believe) | LOC-POSS.3 | head | DEM | little | man:child-R2 |
Y el muchacho empezó a creerle. | |||||||
And the little boy believed him. |
Ká'a | bin | tu | ch'aaj | ótsilil | ti' | kisin. |
káa | bin | t-u | ch'a'-ah | óotsilil | ti' | kisin |
CONJ | QUOT | PRFV-SBJ.3 | take-CMPL | pity | LOC | devil |
Le daba lástima el diablo. | ||||||
He took pity on the devil. |
Ká'a | bin | tu | balk'esaj | le | tunich | makmaile | chúltuno', | |
káa | bin | t-u | balak'es-ah | le | tuunich | mak-mah | le | chultun-o' |
CONJ | QUOT | PRFV-SBJ.3 | roll-CMPL | DEM | stone | cover-PERF | DEM | cistern1-R2 |
Hizo rodar la piedra que tapaba el agujero | ||||||||
And he rolled away the stone covering the cistern, |
ká'a | jóok' | yáalka' | u | k'asibá'al, |
káa | hóok' | y-áalkab | u | k'aasil ba'l |
CONJ | exit | SBJ.3-run | POSS.3 | bad:? thing |
y brincó el maligno | ||||
and the devil came running out of it |
tu | chéen | tiis | u | k'aak'il | u | baak. |
k-u | chéen | tiis | u | k'áak'-il | u | baak |
IMPF-SBJ.3 | just | spray | POSS.3 | fire-REL | POSS.3 | bone |
lanzando fuego por los cuernos. | ||||||
with the fire of his horns spraying. |
Ká'a | tu | yá'alaj | ti' | le | chan | xí'ipale': |
káa | t-u | y-a'l-ah | ti' | le | chaan | xibpal-e' |
CONJ | PRFV-SBJ.3 | 0-say-CMPL | LOC | DEM | little | man:child-TOP |
And he said to the little boy: |
"Chan | xí'ipal, | bela' | túun | kin | in | janteche', |
chaan | xibpal | behe'la' | túun | kin | in | haan-t-ech-e' |
little | man:child | today | then | SR.FUT\SBJ.1.SG | SBJ.1.SG | eat1-TRR-ABS.2.SG-R3 |
"Muchacho, ahora sí te voy a comer | ||||||
"Little boy, today I will eat you then, |
jach | tin | kimil | tumen | wí'ij | kin | wú'uyik, |
hach | k-in | kíim-il | tumen | wi'h | k-in | w-u'y-ik |
really | IMPF-SBJ.1.SG | die-INCMPL | because | hungry | IMPF-SBJ.1.SG | 0-feel-INCMPL |
Voy a matarte porque tengo hambre; | ||||||
I'm really dying because I'm feeling so hungry, |
ma' | tu | yutstal | in | muk'yajtik, |
ma' | t-u | y-uts-tal | in | muk'yah-t-ik |
NEG | IMPF-SBJ.3 | 0-good:FIENT-FIENT.INCMPL | SBJ.1.SG | suffer-TRR-INCMPL |
no me gusta este dolor del hambre. | ||||
it is not good that I'm suffering, |
pa'te' | yéetel | a | nok' | kin | in | túuts'luk'tikech. |
pa't-e' | y-éetel | a | nook' | kin | in | túuts'-luk'-t-ik-ech |
await-TOP | POSS.2-with | POSS.2 | clothing | SR.FUT\SBJ.1.SG | SBJ.1.SG | outstretched-swallow-TRR-INCMPL-ABS.2.SG |
Con ropa y todo te voy a tragar; | ||||||
wait, I will gulp you in one piece with your clothing. |
Jach | kiibok | in | wú'uyik | a | book, |
hach | ki'book | in | w-u'y-ik | a | book |
really | fragrant | SBJ.1.SG | 0-feel-INCMPL | POSS.2 | odor |
hueles muy sabroso, | |||||
I smell your odor, which is really fragrant, |
bey | u | book | pichi' | tu | yokol | u | táak'ankil. |
beey | u | book | pichi' | t-u | y-ook-ol | u | tak'ankil |
thus | POSS.3 | odor | guava | IMPF-SBJ.3 | 0-enter-INCMPL | SBJ.3 | ripe:fall |
como a guayaba madura. | |||||||
like the smell of the ripe guava that is about to fall from the tree. |
Ma' | tu | muk'yajta'al | ma' | u | janta'ale', | bey | in | táakil | in | jantikech, |
ma' | t-u | muk'yah-t-a'l | ma' | u | haan-t-a'l-e' | beey | in | taak-il | in | haan-t-ik-ech |
NEG | IMPF-SBJ.3 | suffer-TRR-INCMPL.PASS | NEG | SBJ.3 | eat1-TRR-INCMPL.PASS-TOP | thus | POSS.1.SG | anxious-ABSTR | SBJ.1.SG | eat1-TRR-INCMPL-ABS.2.SG |
No aguanto las ganas de comerte. | ||||||||||
It cannot be borne that it isn't eaten, that's why it's my desire to eat you, |
k'yá'alá'ale' | k'abéet | le | kinsaj | |
k-u | y-a'l-a'l-e' | k'abéet | le | kíins-ah |
IMPF-SBJ.3 | 0-say-INCMPL.PASS-TOP | necessary | DEM | kill-NR1 |
Dicen que es necesario matar a unos | ||||
it is said that murder is necessary |
u tiá'al | ká'a | páatak | u | kuxtal | u | láak'ó'ob." |
uti'a'l | káa | páatak | u | kux-tal | u | láak'-o'b |
for.it | CONJ | possible:SUBJ | SBJ.3 | live-FIENT.INCMPL | POSS.3 | other-PL |
para que otros vivan." | ||||||
in order to make it posssible that others can live." |
Le | túune | chan | xí'ipale' | ká'a | bin | jó'op' | u | sen | ok'ol | bey | tuno', | |
le | túun | le | chaan | xibpal-e' | káa | bin | ho'p' | u | sen | ook'ol | beey | túun-R2 |
DEM | then | DEM | little | man:child-TOP | CONJ | QUOT | begin | SBJ.3 | very | weep | thus | then-R2 |
Aquel muchachito comenzó a llorar mucho. | ||||||||||||
So then the little boy started to cry very much because of that, |
le | bin | k'uchul | juntúul | chan | och, | ká'a | bin | k'áata'ab | ti': |
le | bin | k'uch-ul | hun-túul | chaan | ooch | káa | bin | k'áat-a'b | ti' |
DEM | QUOT | arrive-INCMPL | one-CL.AN | little | opossum | CONJ | QUOT | ask-CMPL.PASS | LOC |
Entonces llegó un pequeño zorro y le preguntó: | |||||||||
when a little opossum arrived and he was asked: |
"Chan | xí'ipal, | bá'ax | ka | wok'tik." |
chaan | xibpal | ba'x | k-a | w-ook'-t-ik |
little | man:child | what | IMPF-SBJ.2 | 0-weep-TRR-INCMPL |
"¿Por qué lloras, muchacho?" | ||||
"Little boy, what are you crying for?" |
Ku | núuktik | bine': |
k-u | núuk-t-ik | bin-e' |
IMPF-SBJ.3 | answer-TRR-INCMPL | QUOT-TOP |
A lo que éste respondió: | ||
He answered: |
"Ay | chan | ocho, | le | kisina' | u | k'áat | u | janten, |
ay | chaan | ooch-o' | le | kisin-a' | u | k'áat | u | haan-t-en |
oh | little | opossum-R2 | DEM | devil-R1 | POSS.3 | wish | SBJ.3 | eat1-TRR-ABS.1.SG |
"¡Ay, zorrito!, porque este diablo me quiere comer, | ||||||||
"Oh, little opossum, this devil wants to eat me, |
ku | ts'ó'ole' | tene | ts'o'ok | in | mentik | uts | ti'. |
k-u | ts'o'k-ol-e' | teen-e' | ts'o'k | in | meen-t-ik | uts | ti' |
IMPF-SBJ.3 | finish-INCMPL-TOP | me-TOP | TERM | SBJ.1.SG | do-TRR-INCMPL | pleasure | LOC |
después de que yo le hice un bien; | |||||||
after I have just done him a favor. |
Tu | ch'aa chi'taj | tak | u | k'áaba' | Dios |
t-u | ch'a'chi'-t-ah | tak | u | k'aaba' | dyos |
PRFV-SBJ.3 | fetch:mouth-TRR-CMPL | as.far.as | POSS.3 | name | God |
hasta me juró en el nombre de Dios | |||||
He even mentioned the name of God when he was saying |
ma' | tun | u | janten. |
ma' | túun | u | haan-t-en |
NEG | then | SBJ.3 | eat1-TRR-ABS.1.SG |
que no me comería. | |||
that he would not eat me then. |
Bela' | ts'ó'ok | in | luk'esik | u | máake | chultún | tú'ux | k'alá'ana, | |
behe'lak | ts'o'k | in | luk's-ik | u | maak | le | chultun | tu'x | k'al-a'n-a' |
today:past | TERM | SBJ.1.SG | leave:CAUS-INCMPL | POSS.3 | cover | DEM | cistern1 | where | close-RSLTV-R2 |
Yo le quité la piedra que tapaba el chultún donde estaba encerrado | |||||||||
Earlier today I took away the cover of the cistern where he was trapped, |
bele' | nuka'a | u | janten." |
behe'la' | ? | u | haan-t-en |
today | ? | SBJ.3 | eat1-TRR-ABS.1.SG |
y ahora va a comerme." | |||
and now he's going to eat me." |
"Beyo' | má'alo', | uts | tech" |
beey-o' | ma'loob | uts | teech |
thus-R2 | good | good | you |
"Está bien que te coma" | |||
"This is good, you are kind" |
ki | bin | chan | och | ti' | chan | xí'ipaj |
kih | bin | chaan | ooch | ti' | chaan | xibpal |
says.he | QUOT | little | opossum | LOC | little | man:child |
le dijo el zorro, | ||||||
said the little opossum to the little boy, |
táan | u | balik | u | k'uxil | ti' | kisin. |
táan | u | bal-ik | u | k'uuxil | ti' | kisin |
PROG | SBJ.3 | cover-INCMPL | POSS.3 | anger | LOC | devil |
disimulando la molestia que sentía contra el diablo. | ||||||
hiding his anger at the devil. |
K-yá'alik | bin | och | ti' | kisine': | |
k-u | y-a'l-ik | bin | ooch | ti' | kisin-e' |
IMPF-SBJ.3 | 0-say-INCMPL | QUOT | opossum | LOC | devil-TOP |
Entonces le dijo el zorro al demonio aquél: | |||||
The opossum said to the devil: |
"Jáantej | chan | xí'ipalo' | kisin, |
haan-t-eh | chaan | xibpal-o' | kisin |
eat1-TRR-IMP | little | man:child | devil |
"Cómete al muchachito. | |||
"Eat that little boy, devil, |
tu yóolal | ma' | u | sut | j-ma'anáatij, | ta | wéetel | janen. | |
tu yo'lal | ma' | u | sut | h | ma'na't-ih | t-a | w-éetel | yaan-en |
LOC:POSS.3 reason | NEG | SBJ.3 | turn | SS | dumb-PAUSA | LOC-POSS.2 | 0-with | EXIST-ABS.1.SG |
para que de una vez se le quite lo tonto. Estoy contigo; | ||||||||
in order that he won't become dumb, I am with you. |
Jáantej. |
haan-t-eh |
eat1-TRR-IMP |
cometelo. |
Eat him! |
Chéen | bá'ale', | jach | wáa | jaj | ichile | chultun | k'alá'anech | ká'acho'." | |
chéen | ba'le' | hach | wáah | haah | ichil | le | chultun | k'al-a'n-ech | ka'ch-o' |
just | however | really | INT | true | within | DEM | cistern1 | close-RSLTV-ABS.2.SG | back.then-R2 |
Pero ¿de veras es cierto que estuviste dentro del chultún encerrado?" | |||||||||
However, is it really true that you had been trapped in the cistern before?" |
"Jaj" | -ki | bin | kisín | ti' | chan | och. |
haah | kih | bin | kisin | ti' | chaan | ooch |
true | says.he | QUOT | devil | LOC | little | opossum |
"Sí" -le dijo el diablo al zorrito. | ||||||
"It's true," said the devil to the little opossum. |
Ku | núuktik | bin | chan | ooche' | k-yá'alik | bín | ti' | kisín: | |
k-u | núuk-t-ik | bin | chaan | ooch-e' | k-u | y-a'l-ik | bin | ti' | kisin |
IMPF-SBJ.3 | answer-TRR-INCMPL | QUOT | little | opossum-TOP | IMPF-SBJ.3 | 0-say-INCMPL | QUOT | LOC | devil |
The little opossum answered and said to the devil: |
"Jan | oken | túuni' | kin | wil | wa | jaj, |
han | ook-en | túun-i' | kin | w-il | wáah | haah |
right.away | enter-IMP | then-LOCF | SR.FUT\SBJ.1.SG | 0-see | if | true |
"Métete rápido para que yo mire cómo era eso; | ||||||
"Then enter it right away, so that I will see whether it is true, |
ku | ts'ó'okole' | ka | jan | jok'ole' | ka | jantik | in | wilej, |
k-u | ts'o'k-ol-e' | k-a | han | hóok'-ol-e' | k-a | haan-t-ik | in | w-il-eh |
IMPF-SBJ.3 | finish-IMPF-TOP | IMPF-SBJ.2 | right.away | exit-IMPF-TOP | IMPF-SBJ.2 | eat1-TRR-INCMPL | SBJ.1.SG | 0-see-SUBJ |
luego, cuando salgas, te lo comes. Quiero verlo. | ||||||||
afterwards you come out and eat him and I'll see it, |
chéen | bá'ale', | yan | a | ts'ik | ten | jun | chan | xéet'i' |
chéen | ba'le' | yan | a | ts'ik | teen | hun | chaan | xéet'-i' |
just | however | DEB | SBJ.2 | put/give | me | one | little | piece-LOCF |
Pero tienes que darme un pedacito | ||||||||
however, you have to give me a little piece, |
tumen | jach | wí'ijen | xan." |
tumen | hach | wi'h-en | xan |
because | really | hungry-ABS.1.SG | also |
porque tengo mucha hambre también." | |||
because I'm really hungry, too." |
"Má'alo'" | -ki | bín | kisín. |
ma'loob | kih | bin | kisin |
good | says.he | QUOT | devil |
"Está bien" -dijo el diablo. | |||
"Well," said the Devil. |
Ká'a | óok | ichile | chultuno'. | |
káa | ook | ichil | le | chultun-o' |
CONJ | enter | within | DEM | cistern1-R2 |
And he entered the cistern. |
Le | bin | ku | yokle', |
le | bin | k-u | y-ook-ol-e' |
DEM | QUOT | IMPF-SBJ.3 | 0-enter-INCMPL-TOP |
Cuando entró en el chultún aquel, | |||
As he entered it, |
ká'a | tu | yá'alaj | chan | och | ti' | le | chan | xí'ipale': |
káa | t-u | y-a'l-ah | chaan | ooch | ti' | le | chaan | xibpal-e' |
CONJ | PRFV-SBJ.3 | 0-say-CMPL | little | opossum | LOC | DEM | little | man:child-TOP |
le dijo el zorro al muchacho: | ||||||||
the little opossum said to the little boy: |
"Chan | xí'ipaj, | jan | mak | tu | ká'aten | le | chultuno'." |
chaan | xibpal | han | mak | t-u | ka'-téen | le | chultun-o' |
little | man:child | right.away | cover | LOC-POSS.3 | two-time | DEM | cistern1-R2 |
"Rapido, tapa otra vez el chultún ese." | |||||||
"Little boy, cover the cistern again right away!" |
Le | chan | xí'ipa | túun | bine' | ká'a | tu | jan | makaj. |
le | chaan | xibpal | túun | bin-e' | káa | t-u | han | mak-ah |
DEM | little | man:child | then | go-TOP | CONJ | PRFV-SBJ.3 | right.away | cover-CMPL |
El muchacho lo tapó con premura | ||||||||
The little boy then went and covered it right away. |
Ká'a | p'aat | kisín | k'aala | tu | ka'a'ten. |
káa | p'áat | kisin | k'al-a'n | t-u | ka'-téen |
CONJ | stay | devil | close-RSLTV | LOC-POSS.3 | two-time |
y el diablo quedó encerrado de nuevo. | |||||
And the devil ended up trapped again. |
Ká'a | bin | á'ala' | ti' | le | chan | xí'ipa |
káa | bin | a'l-a'b | ti' | le | chaan | xibpal |
CONJ | QUOT | say-CMPL.PASS | LOC | DEM | little | man:child |
Entonces le dijo el zorro | ||||||
And the little boy was told |
tumen | le | chan | ooche': |
tumen | le | chaan | ooch-e' |
by | DEM | little | opossum-TOP |
al muchachito. | |||
by the little opossum: |
"Chan | xíib, | yéete | kisíne' | ma' | tu | yutstal | u | meent-a'l | nuupt'an." |
chaan | xib | y-éetel | kisin-e' | ma' | t-u | y-uts-tal | u | meen-t-a'l | nuupt'aan |
little | man | POSS.3-with | devil-TOP | NEG | IMPF-SBJ.3 | 0-good:FIENT-FIENT.INCMPL | SBJ.3 | do-TRR-INCMPL.PASS | negotiation |
"Muchacho, con el diablo no debes hacer tratos." | |||||||||
"Little boy, it is not good to make deals with the devil." |